Všechna práva © Interkom 1984 - 2003
Geralt je mrtev*,
ať žije Reynevan
Dlouho očekávaná událost nastala. V pátek došlo k oné jedinečné a zvláštní konstalaci hvězd, při které vycházejí obzvláště povedené knihy. Nový román oblíbeného polského autora je tedy mezi námi. Andrzej Sapkowski si tentokrát dal pořádně záležet a prostřednictvím Leonarda, svého dvorního nakladatele, nám předkládá první díl trilogie z období husitského hnutí s názvem Narrenturm čili Věž bláznů.
O ději se již nemnoho napsalo, takže jen stručně, abych něco neprozradil a neobral vás tak o překvapení. Hlavním hrdinou je Reinmar z Bělavy, zvaný Reynevan, dobrý medik a poněkud nešikovný čaroděj. Nějak se zaplete s krásnou ženou jiného šlechtice a je přistižen. Utíká před zlobou znevážené rodiny. Děj příběhu je vskutku strhující a převážně se odehrává ve Slezsku, vyskytují se postavy historické i smyšlené. Sapkowski líčí tuto temnou dobu v její dost drsné podobě, není zde však nouze o intriky, korupci, bitky a šarvátky. A dojde i na vášeň, sex a taky nějaké mrtvoly. Vše ovšem servírované na stříbrném podnose, detailně a s humorem i sarkasmem, jak jsme již ostatně u tohoto autora zvyklí.
Nutno však přiznat, že Sapkowski evidentně překročil svůj stín. Zatímco Geralt byl spíše velice zábavnou fantasy, Reynevan je historickým románem těžkého kalibru (byť s příměsí magie), který má velkou šanci prorazit i v klasických (Non SF) knihkupectvích mezi vážně míněnou beletrii. Prostě to je Sapkowski a není to Sapkowski.
Nakladatele nelze nepochválit za pevnou vazbu a úpravu knihy vůbec. Tak trochu budí dojem skutečně středověkého románu, byť iniciály na úvodu kapitol nejsou kolorované ;-) Na tomto místě musím hluboce smeknout před překladatelem, protože tohle musela být hodně těžká práce (část knihy jsem četl v originále). Spousta jmen, míst a událostí, historické souvislosti a spousta latiny, němčiny i dalších jazyků, to je vskutku pořádná porce. Však jsme taky na český překlad čekali více než rok. Navíc je český překlad historicky přesnější – některé události a drobnosti, které autor špatně zasadil do dějin, překladatel s jeho svolením napravil! Zde lehce odbočím a veřejně nominuji Standu Komárka na cenu Fandomu za dlouholetou překladatelskou práci a myslím si, že tato kniha by neměla zůstat nepovšimnuta i mezi akademiky. Knihu uzavírá česko-polsko-německý místopis a poznámky – překlady cizojazyčných (převážně latinských) pasáží, básní a písní použitých v textu.
Při čtení jsem se královsky bavil a totéž přeji i ostatním. Jen jsem se chvílemi ztrácel ve jménech epizodních postav.
Andrzej Sapkowski: Narrenturm
překlad: Stanislav Komárek, obálka a ilustrace: Jana Komárková & Marten van Vackenborgh, Leonardo, Ostrava 2003, 473 stran, vázáná, ISBN 80-85951-36-3,
* No, není mrtev, je dočasně dislokován v Avalonu ;-)