Logo Zpravodaj ČS fandomu
Předchozí článek Další článek Obsah čísla Index
9-10/2006
(232)


Errata (externě)

S ohledem na to, jak je šéfredaktorovu srdci blízký Magazín Fantasy & Science Fiction, a na svou větší ediční flexibilitu přináší IK speciální službu jeho čtenářům. V čísle 4/2006 si na s. 147-156 v povídce Jeffreyho Forda Stvoření (The Creation, 14theditch.livejournal.com/26738.html, překlad Dana Krejčová) opravte následující pasáže:

Místo „... mého otce bylo těžké ignorovat. Měl dvě zaměstnání, obrovské svaly a jednou, když se dobrman od sousedů, velký jako poník, zbláznil a napadl jednu holku, popadl psa a druhou rukou ho utloukl, zatímco se ho on snažil hryznout do krku“ (s. 148) má být ... která venčila v naší ulici svého pudla, viděl jsem ho, jak vyběhl ven s baseballovou pálkou, popadl holčičku do jedné ruky a pak dobrmana utloukl... (went crazy and attacked a girl walking her poodle down our street, I saw him run outside with a baseball bat, grab the girl in one arm and then beat the Doberman to death when it tried to go for his throat).

Místo „Často jsem si říkal, jak to, že toho tolik ví o Bohu, a přitom zpodobňuje světce se svatozáří a v sutanách, jak hrají kulečník, a večer u ní doma v suterénu popíjejí pivo“ má být říkal ... Bohu a představoval jsem si světce..., jak u ní v suterénu večer hrají kulečník a pijí pivo (I often wondered how she had come to know so much about God and pictured saints with halos and cassocks playing pool and drinking beer in her basement at night, 147).

Místo „S knížkou jsem si mu klekl k pravému uchu a pošeptal mu všechny otázky, jaké by paní Grimmová nikdy nepoložila“ má být všechny otázky, na které se paní Grimmová kdy ptala (Then kneeling near his right ear, I whispered to him all of the questions Mrs. Grimm would ever ask, 149).

Místo „pochválila si svatá s beránkem pod paží“ má být řekl světec s beránkem pod paží (said a saint with a baby lamb under his arm, 150).

Místo „skleněné znamení přeteklo a rozlilo se po podlaze“ má být sklenice na poutači přetekla a pivo se rozlilo po podlaze (the glass on the sign overflowed and spilled onto the floor, 150).

Místo „Říkal jsem si, jestli se bál žít tak, jak jsem ho udělal, nebo jestli ho dech mého táty naplnil neochvějnou odvahou žrádla pro červy“ má být jestli je stejně vyděšený tím, že je naživu, jako já tím, že jsem ho stvořil, nebo ... pochmurnou odvahou ... (I wondered if he was as frightened to be alive as I was to have made him or had the breath of my father imbued him with a grim food-for-the-worms courage? 150).

Místo „Dostal jsem pořádný lepanec, že jsem ztratil knížku s náboženskými lekcemi, a čtyři týdny dostával moje bonbóny někdo jiný“ má být a nová mě stála čtyřtýdenní kapesné (I caught a demon jab of hell for having lost my religious instruction book, and all of my allowance for four weeks went toward another, 151).

Na s. 152 si mezi věty „... v téhle chvíli. Lehce ohnul ...“ doplňte nový odstavec a Držel svůj oštěp jako hůl a mně došlo, že je samozřejmě vegetarián (He held his spear as a walking stick, and it came to me then that he was, of course, a vegetarian).

Místo „dvěma větvičkami, co měl jako prsty, si ukazoval na každé slovo na stránce“ má být větvičkovým prstem jedné ruky (a twig finger of one hand pointing to each word on the page, 152).

Místo „Když jsem byl dost daleko, abych zatoužil utíkat zpátky, přinutil jsem se ještě jednou otočit“ má být dojít ještě za jednu zatáčku (When I had gone far enough to want to stop and run back, I forced myself around one more turn, 154).

Místo „Nevěděl jsem proč a litoval jsem, že mu nemůžu přečíst odpověď z knížky, místo abych mu dával otázky ohledně dne, kdy se narodil“ má být a přál jsem si, abych mu byl v den jeho narození četl z knížky odpovědi a ne otázky (I didn’t know why, and wished I had read him the book’s answers instead of the questions the day of his birth, 155).

Gramatickou chybu „dokud nedorazil ke stromu zasaženého bleskem“ (150) jste si předpokládám už opravili sami.

Jan Vaněk jr.


Předchozí článek Další článek Obsah čísla Index