| |
|
Interkom 7/1992
|
Všechna práva © Interkom 1984 - 1992
Kulhavá citadela
Příběhy R.E.Howarda o Conanovi jsou vždy skutečné příběhy. Mají švih a říz, dokážou čtenáře zaujmout. Bylo by tomu tak i v případě Šarlatové citadely, kdyby čtenáře, možná zbytečně kultivovaného, nerušilo pár maličkostí.
Lidé z říše Koth mají zřejmě jména tvořená podle latinského vzoru: Strabonus, Amalrus, Arbanus. V tom případě je třeba je skloňovat takto: Strabonus, 2. pád bez Strabona, nikoliv bez Strabonuse, atd. V celé knížce jsou však latinská nebo podle latiny tvořená slova skloňována nesprávně.
Přebásnění částí balady do záhlaví jednotlivých kapitol není vůbec přebásnění, je to hruhý a navíc neobratný překlad, na neštěstí s náznakem kulhajících rýmů, ale za to bez nejmenšího náznaku rytmu. Rytmus je však to, co tvoří báseň.
Slovosled je neohrabaný, zřejmě otrocky převzatý z polštiny, odkud zřejmě pocházejí i nevhodně volená slova: Čaroděj se například paktuje se silami temnot! Paktovat se může špatný politik, čaroděj se může spojovat, snoubit, nebo prostě něco tajuplnějšího než paktovat. Nebo takováto slovosledná perla: „...čaroděj postoupil dopředu. Příliš rychle, než aby to mohlo lidské oko postřehnout, bylo jen vidět, jak položil ruku na Conanovo levé rameno, z jehož tvrdých svalů byla servána zbroj.“ V polštině to možná nějaký smysl dává, v češtině nikoliv.
Důsledně je také používán termín: vylámaný meč. Vylámat si můžete zuby, meč bývá naopak zubatý. A dopředu se postupuje ve frontě, čaroděj se pohne rychleji než blesk nebo tak něco.
Conan je v nadávkách dost vynalézavý. Že by používal obyčejné „svině“, znalce přinejmenším zarazí.
S čárkami překladatel nebo redaktor zachází zcela svévolně, bez ohledu na pravidla češtiny.
I souvislost mezi větami je pochybná, například: „Po páteři mu přejela ledová ruka. Byl to nepochybně zvuk měkkých šupin, které tiše klouzaly po kameni.“ A stačilo by málo, nějakým způsobem říci, že ten zvuk slyšel, což je řečeno, ale o dvě věty dříve. To v češtině nestačí, a mám dojem, že i ten polský překlad nebyl právě nejkvalitnější. Kromě toho šupiny bývají tvrdé, měkké šupiny by kterémukoliv tvorovi byly nanic. Asi se mělo jednat o jemné šupiny.
Takové věci se najdou téměř v každé větě. Nebohámu čtenáři pak nezbývá, než si celou věc v duchu přepsat do jakžtakž normální češtiny, nebo vzít celou věc jako nechtěnou humoresku, což si ovšem Conan přece jen nezaslouží.