Logo rubriky
6/1993
  Fantasy (další) (111)
Předchozí článek Další článek Obsah čísla Obsah ročníku Index Archiv IK   
  Interkom 8/1993  
Všechna práva © Interkom 1984 - 1993

Když dva dělají totéž...

J. R. R. Tolkien - Pohádky. Vydal Winstohn Smith za cenu blízkou 100 Kč. DOST BLBEJ FÓR! Za tuto cenu by se nemusel stydět ani AG kult. Ano, kniha vypadá nádherně, ale dát takové prachy za 188 normovaných stránek je známka šílenství! Ještě více jsem zuřil při zjištění, že jedna ze tří pohádek se jmenuje Farmář Giles z Hamu a já jí mám již ve sborníku Říše Fantasy od Polarisu, přeloženou P. Cahou, a musím poznamenat: ROZHODNĚ LÉPE přeloženou! Pes Garm, farmář Gileg, obr, drak a vůbec všechny postavy jsou v Cahově překladu prostě skvostné. Člověk se fantasticky baví daleko živějšími dialogy, a to především díky vhodněji zvoleným obratům a slovům. Jeden z mnohých příkladů: V Cahově překladu má Giles doma pověšenou na stěně BAMBITKU, jak se to ostatně na správnou pohádku patří, kdežto v překladu A. Pastoreka jde o mušketu. Neodvažuji se tvrdit, co napsal Tolkien, slovo bambitka je však daleko krásnější, snažší a pro dětskou dušičku i přijatelnější (neboť si okamžitě vybaví různé pohádkové lupiče a loupežníky, včetně pistole samotného velikána Rumcajse), kteří jsou všichni vybaveni bambitkami (ať už pistolemi nebo krátkými puškami), jež se až příliš podobají popisu Gilesovy zbraně. Mušketa působí možná odborněji; stejně tak ale i studeněji a nepřijatelněji. Ostatně: jak vypadala mušketa? Doporučoval bych nahlédnout do knihy Pušky a samopaly (NV 1992) na str. 15. Otočíme-li poté na str. 20, můžeme si prohlédnout tzv. trombón. ANO! Právě tak totiž vypadala Gilesova zbraň a mám pocit, že užití termínu mušketa je ještě více zavádějící, než ono nádherné všeoznačující a především POHÁDKOVÉ slovo bambitka.
       Ostatně, vyprávění samo je v podání P. Cahy daleko svižnější a podařenější, já užívám termínu ROZKOŠNÉ. (Vůbec není náhoda, že se mi překlady publikované Polarisem - i když v příšerném grafickém provedení - čtou daleko nejlépe.) Možná, že kdybych četl překlad A. Pastoreka dříve, že by se mi také strašně líbil, leč osud to zaonačil jinak.
       Abych to nějak ukončil: když dva dělají totéž, není to vždy totéž a je jen otázkou, zda má vůbec smysl dělat něco podruhé a hůře...
       (Neboť takový je názor laika a konzumenta.)
Stanislav Ertl, Jr.
Předchozí článek Další článek Obsah čísla Obsah ročníku Index Archiv IK