Logo rubriky
3/1994
  Star Trek (další) (117)
Předchozí článek Další článek Obsah čísla Obsah ročníku Index Archiv IK   
  Interkom 5/1994  
Všechna práva © Interkom 1984 - 1994

Star Trek v televizi - může být ještě hůř?

       Ve středu 9. března od 20 hodin zařadila TV NOVA do svého vysílání film Knahův hněv, což se mi nezdá zrovna nejšťastnější. Filmových STAR TREKŮ bylo totiž natočeno zatím šest a tento je až druhým z nich. Jeho autoři počítali s tím, že diváci jsou důkladně obeznámeni se světem a postavami původního TV seriálu ze šedesátých let. To, co je samozřejmostí v USA, u nás neplatí. Tady o STAR TREKU, vyjma několika Trekkies a hrstky scifistů, nikdo nic moc neví. Pravda, vyšlo už několik knížek a na videu je k dispozici Neobjevená země (STAR TREK VI), přesto však širšímu okruhu veřejnosti a možná i některým fanům neříkají jména Kirk, Spock, McCoy nebo Enterprise vůbec nic. Je tedy dost riskantní uvést film, jenž předpokládá znalost toho všeho ještě před premiérou původního seriálu (i té se snad dočkáme). Nicméně stalo se a podle mého názoru prokázala Nova STAR TREKU medvědí službu. Většina diváků totiž spontánně očekávala „střílečku“ a la STAR WARS a byla tudíž zklamána. Film stojí na dialozích a akce je tam jako šafránu. S ní autoři přicházejí jen tehdy, je-li nutné děj radikálně posunout kupředu, a to jistě odradilo mnoho potencionálních diváků od dalšího zájmu o STAR TREK. A přitom je to tak skvělý film. Chtělo to jen maličkost, počkat na uvedení seriálu, vždyť i Khanův hvěv je pokračováním jedné jeho epizody.
       Ale dost už sýčkování. Raději přejdu k tomu, co mně hnulo žlučí neuvíc. Totiž dabing. Ještě před začátkem jsem si říkal, netěš se, určitě to bude děs a taky že byl. Během vysílání jsem tiše pěnil, až jsem dospěl k názoru, že blbost překladatelská nezná mezí. Tak především Saavik, vulkánská důstojnice na Enterprise, se jejich přičiněním změnila v muže, pronášejíc věty typu: Přišel jsem na váš rozkaz, admirále... Ó hrůzo! Což už tady nikdo neumí česky, potažmo anglicky!? McCoyovu přezdívku Kostra překladatelka pro jistotu nepřeložila a dabéři ji ve svorné jednotě s ní zprznili. Výsledkem jejich spojeného úsilí je slovní mutant a patvar znějící jako „bonus“. Ó hrůzo! Už klasikou se stal vulkan Spock (rozuměj Vulkanec). Návdavkem nás tvůrci poctili perlami jako asteroida (asteroid) či kosmická laboratoř Regula (Regulus). Ostatně i překlad celého filmu byl spíše volný než věrný. Divákům ani nebyla dána možnost vychutnat si vulkanštinu v rozhovoru Saavik a Spocka. Rozhovor byl předabován česky. Je snad takovým problémem vložit do části filmu české titulky?
       Celková úroveň dabingu byla nevalná. Postavy mluvily téměř stejnými hlasy nevýrazně, bez emocí, bez zájmu. (To poslední platí hlavě pro hlas předčítající úvodní titulky. Ten člověk snad při tom spal!) Spock, Kirk, Sulu, Terrell, ti všichni na tom byli stejně, ale z Enterprise snad nejhůře dopadl šéfinženýr Montgomery Scott - hlas byl velmi vzdálen originálu a vůbec se k němu nehodil. Neopak relativně nejlépe z toho vyšel Dr. „bonus“ McCoy. Ten, aspoň mně, celkem sedl. Překvapením večera byl určitě Pavel Chekov, původem Rus mluvící anglicky s ruským přízvuke. Naši se toho chytli jako buldok kosti a z milého Chekova udělali téměř rodilého moskvana. Zkrátka to přehnali. Zpočátku mně to vadilo, později jsem si však zvykl a musím ocenit alespoň snahu. Nejvíce zabrat dostal chudák Khan. To vůbec nebyl ten Khan, jako ho znám z originální verze. Jeho původní hlas, plný síly, vůle, odhodlání a nenávisti byl tentam. Ten, když mluvil o Kirkovi jako o svém starém příteli, jeden se musel až otřást, kolik emocí a nenávisti v něm bylo skryto. V české verzi Khan mluví takovým hlasem a tónem, kterým bychom si v obchodě říkali o deset rohlíků. Tím postava Khana dost utrpěla a na filmu to bylo znát. Určité zkreslení hlasů přes intercom se v zemích českých také zřejmě nevede, v zemích českých zní vše stejně. A tím se dostávám k dalšímu fenoménu našeho dabingu, který pro sebe nazývám „jeskynním efektem“. Míním tím skutečnost, že ať postavy promlouvají v uzavřeném prostoru či venku, jejich hlas nezaznamená žádnou změnu, zní pořád stejně dutě, jakoby všichni mluvili v jeskyni. Bůhví kde to bylo vůbec nahráváno. Je možné, že jsem ještě na něco zapomněl, ale domnívám se, že celkový negativní dojem už nic neovlivní.
       A tak se v duchu ptám: může být ještě hůře? A sám si odpovídám: MŮŽE! Dosavadní doslova diletantský přístup ke STAR TREKU neskýtá mnoh nadějí do budoucna. Už se předem děsím, jaké další zkomoleniny, slátaniny či jiná jazyková zvěrstva budeme muset ještě poslouchat. A k vzteku je, že takto dopadnou většinou kvalitní filmy.
Martin Češpivo
navztekaný fanoušek
(chtěl jsem napsat výstižnější přídavné jméno, ale bylo mi to rozmluveno)
Předchozí článek Další článek Obsah čísla Obsah ročníku Index Archiv IK