Všechna práva © Interkom 1984 - 1997
S Janem Kantůrkem o Terry Pratchettovi
„On není moc velký fanoušek conů, on raději jezdí mezi lidi. Nevím, jestli to víte – ale on výtěžky ze všech těch turné, které mu někdo zaplatí (například když přijede sem) věnuje na fond pro záchranu orangutanů na této zemi. Říkal: Já jsem na tom knihovníkovi (viz knihovník Neviditelné univerzity v Ankh-Morporku, který se působením magie stane orangutanem, zastává však svůj úřad dál a v podobě orangutana opět zasahuje do děje dalších dílů Zeměplochy – pozn. aut.) udělal tolik, že si myslím, že ti orangutani mají nárok, abych jim to odvedl. Takže on z těch peněz sponzoruje fond na Borneu. Je to neuvěřitelný, ale je to krásný.“
S Janem Kantůrkem o překládání
„Když máte velmi dobrou knihu, tak musíte mít velmi špatného překladatele, aby ji zničil. Když máte průměrného, tak z toho udělá ještě docela slušnou knížku. Když je ten překladatel slušný, tak knížce pomůže. Mám tohle heslo: Když si přečtete knížku a jste nadšeni z toho, jak je dobrá, přečtěte si, kdo ji napsal. Když si myslíte, že je špatná, tak se podívejte, kdo to překládal. A zjistěte si, jestli je to překladem nebo autorem. Překladatel je jenom zprostředkovatelem informace. Autorem je vždycky autor.“
A projevil uznání nad překladem Heleny Hrychové, která převedla do češtiny první Pratchettovu Knihu o nomech, nazvanou Velká jízda. H. Hrychová bude překládat i další dva díly této trilogie.