Logo rubriky
6-7/1998
  Recenze (další) (155)
Předchozí článek Další článek Obsah čísla Obsah ročníku Index Archiv IK   
 
Všechna práva © Interkom 1984 - 1998

ENDYMION

A je to tu - titul, na který jste se těšili celé měsíce od vydání Hyperionu a Pádu Hyperionu (prakticky jedna z prvních recenzí zhruba před jeden a půl rokem!). Obálku a obsah dodám přes víkend (pokud to zvládnu), ale vzhledem k dojmu z Hyperionu a Dana Simmonse jako autora očekávám bezva SF čtení, které vydrží (to je skoro jako reklama na jednu žvýkačku!) 28-05-1998 (PeS)
       Ovšem i reklama může být klamavá, stejně jako klame zdání a jak toužebné očekávání zkresluje vnímání reality. Z předchozí věty už musí být jasné, že jsem po přečtení Endymionu byl zklamán. Jako první mne zarazilo poděkování autora překladateli za VYCHYTÁNÍ chyb a nelogičností (viz. níže) - copak v Americe už spisovatelé kvůli penězům nehledí na to, aby byla kniha napsaná dobře, kompletně a bez nelogičností? Asi ne. (Z osobního rozhovoru s několika překladateli vím, že při diskusi s autory sami spisovatelé ani neví proč a co že to do té knihy vlastně napsali :-()
       Vlastní děj začínající o necelých 300 let po knize Pád Hyperionu zachycuje Raula Endymiona, který je (zřejmě sehraně) odsouzen k trestu smrti za vraždu lovce, kterého doprovázel při lovu. Je však zachráněn podivínem, ze kterého se vyklube básník Martin Silenus, spisovatel zakázané básně Kantos, považovaný za dlouho mrtvého. Právě on si vybere Raula díky jeho jménu a obsadí ho do role zachránce malé Aeney (zmiňované již v Hyperionu), která se má v nejbližší době vynořit z Hrobek Času, kde na ni již čeká velká armáda vládnoucí církve Paxu.
       Nebudu detailně rozepisovat děj odehrávající se ve vesmíru daleké budoucnosti pod šílenou nadvládou církevních hodnostářů vlastnících díky kruciformu zaručenu nesmrtelnot, pouze stručně shrnu, že přes veškerou nepravděpodobnost úspěchu se to Raulovi povede a tak začíná něco, co bych nazval „Největší honička 'na babu' v dějinách SF literatury…“. Bohužel to je taky prakticky všechno. Aenea, M. Endymion (Raul) a android A. Bettik se přemisťují nejprve pomocí tachyonových skoků (s příslušným časovým dluhem) a poté pomocí OŽIVENÝCH(!) bran na bájné řece Tethys z planety na planetu. V patách je jim posádka nejrychlejší lodi církve Paxu třídy Archanděl pod velením Otce-kapitána de Soyo, přičemž jejich cestování se sestává z neustálého umírání a následného vzkříšení díky kruciformům, přičemž je nutno podotknout, že lodi třídy Archanděl používají při skocích „trik“, který je sice smrtelný pro posádku, ale umožňuje dostat se do kteréhokoliv místa vesmíru během několika „reálných“ dní.
       Honička ze soustavy do soustavy, z planety na planetu, tak zabírá zhruba 80% knihy a působí po chvíli celkem nudně - zvlášť, když Raul i přes svoje „lovecké“ zkušenosti dělá jednu hloupost za druhou a když poté, co viditelně pronásledovatelé ztratí stopu, najednou deus-ex machina dostanou „tip“ z papežova úřadu. Navíc ani není jasné, proč se skok přes bránu rovnou nezrealizoval do cílového místa - (i když je jasné, že by autor nedostal zaplaceno, že?) - vláčením hrdinů po obskurních planetách, ledovými tunely apod. snad chtěl autor zužitkovat nápady „ze šuplíku“, ale to bychom mohli dlouze spekulovat…
       Menší oživení začíná, když na scénu vstupuje podivná bytost v podobě první členky Elitních legii Rhadamanth Nemes. Ve skutečnosti jde o stvoření pocházající „snad odněkud z Technojádra“ a velice se podobající „tekutému robotovi“ z Terminátora 2. Nicméně ani ona (on/ono) nezabrání našim poutníkům na prámu dorazit na Starou Zemi…
       …čímž kniha končí a vy můžete čekat na Vzestup Endymionu (snad to tak přeloží, neboť zatím nakladatel uvádí jen Endymion Rising). Nu, kniha za 222Kč plus ještě jedna zhruba za stejnou cenu, to máme v celku knihu za téměř 450Kč - to je ale láce, nechcete se stát také vydavateli?
       Autorovi se bohužel nepodařilo zopakovat efekt z první knihy, kdy poutníci cestují k Hrobkám. Oni totiž během té doby vyprávěli svoje životní příběhy a děj plný zvratů a změn živě ubíhal. Teď jde jen o jednu velkou honičku napříč vesmírem (schválně, jaká je pravděpodobnost, že by je pronásledovatelé našli tak rychle na jedné ze zhruba 200 planet, když nikdo předem neví, kam hrdinové branou projedou příště, když se na planetě zdrží od několika hodin do pár dnů, co?). Chybělo mi tam detailnější vykreslení vesmíru po Pádu ovládaného církví a všemocným Paxem, připadně zamyšlení nad tím, co může člověk přinést díky nesmrtelnosti kruciformu ještě v vývoji kromě zbrzdění rozvoje a snahy o uchvácení veškeré moci. Uvidíme, čeho se dočkáme příště, neboť většinu výše jmenovaných věcí - tj. zničit nadvládu církve, rozvrátit Pax a najít Starou Zemi - dal Martin Silenus za úkol Raulovi Endymionovi. Teď jsou na Zemi, považované za ztracenou díky Velké Chybě nula devět, a budou mít (snad) v další knize šanci „vrátit úder“ a „z pronásledovaných se mohou stát lovci“…
       A nyní k překladu provedenému podle tiráže panem Reitmayerem, o kterém se autor zmiňuje, že „…české vydání Endymionu je první skutečně správnou verzí této knihy…“. Dodávám, že by mohlo být, kdyby: na zadní obálce hned dvě chyby - jedna v interpunkci první věty a druhá ve spojení …dívčinným ochráncem… (na tohle mne upozornil jeden učitel, češtinář, takže doufám, že je to dobře).
       …bezpečnostní pojistka vycvaknutá… (str. 15) - dalo by se říct, že byla odjištěná.
       … dosáhnou relativní rychlosti… (str. 43) - ale bohužel jde o relativistickou rychlost.
       …ve vzdálenosti sedmi tisíc klicků… (str. 45) - bohužel ani překladatel, ani případný korektor, natož vydavatel nečetl recenze na předchozí díly série, kde bylo vysvětleno, že jde o slangový termín odvozený od prvních počítadel vzdálenosti s kuličkami a z toho vyplývajícího jednoho 'kliknutí' (dopadu) kuličky za kilometr. Takže buď přeložit jako kilometry, nebo snad použít familierní 'kiláky' českého slangu, ale 'klicky' a navíc s 'C' - no prostě HRŮZA!
…hawkingův koberec… (str. 106) - vzhledem ke kontextu následující narážky zde patří kobereček, jak je ostatně správně přeloženo HNED V NÁSLEDUJÍCÍ VĚTĚ! - opravdu překlad jen pro peníze, ach jo! a nešlo by taky vysázet C-O-dvě jako CO2 (str. 171)
…i přes záchvat agarofóbie… (str. 176) - a nejedná se spíše o strach z rozlehlých prostor pod jménem agorafóbie (z řeckého agora čili náměstí pro shromáždění lidu)?
K-tři lodí… (str. 230) - když už se předtím (od strany 44) používá K3, tak proč najednou textový opis? Že by chyba sazeče?
…stromy nahosemeníky… (často kolem str. 250-300) - nebyly to náhodou některé z cykasů, jinanů či dokonce jehličnanů?
…šestnáct-čárka-čtyči-nula… a …čárka-šest-čtyři (str. 305) - i malé dítě ví, že je to šestnáct-CELÁ-čtyři-nula resp. ŽÁDNÁ-CELÁ-šest-čtyři, bohužel překladatel ne…
…NGCes 2629… (str. 339/340) - nevím jak vy, ale já označení hvězdného katalogu očekávám bez přívěšků, stačí úplně NGC 2629 (ale bohužel se mi v domácích zdrojích nepodařilo najít, co je to za objekt ve skutečnosti a astronomů jsem se zeptat nestihl ;-), ale na tom nesejde). K tomu jen dodám, že na straně 42 používá překladatel jen NGC, takže proč potom ta změna, že by překlad dělalo více lidí?
…neměli ádné… (str. 460) - jen tak na okraj chyba sazby, zde vypadlo písmenko ž
…aby získali Pytel Uhlí… (str. 517) - nemá to být v češtině mlhovina Uhelného pytle?
…moc získali shiitové… (str. 518) - opravdu by nešlo použít český přepis tohoto označení muslimů - tedy šíitové?
…zamíříme rychlostí dvě-g… (str. 525) - kromě možného vysázení 2g se navíc nejedná o RYCHLOST a nýbrž o ZRYCHLENÍ. Za takovou záměnu nosí školáci z fyziky domů pětky!
       Přitažlivost 980km/s (str. 591) - parametry planety, která má být onou ztracenou Starou Zemí. Nepřipadáte si těžcí? Zrychlení na povrchu Země je průměrně 9,81m/s2 (nebo správně 9,81ms-2). Takže pozor, abyste se jednoho rána neprobudili v podobě tenkých placiček rozdrcených pritažlivostí jak na neutronové hvězdě!
       a taky by stálo za to vysvětlit při prvním výskytu zkratky AJ (astronomická jednotka), K3 lodě/obrazovky (Komandování/Komunikace/Kontrola alias Command, Communication and Control) či UI jako Umělá Inteligence (z anglického AI Artificial Intelligence).
       a to nemluvě o použití M. Endymion a A. Bettik bez vysvětlení, kde M. má zřejmě v angličtině představovat v budoucnosti používané rozlišení na M. od Man (tedy člověk) a A. od Android (tedy androida)…
       loď třídy Archanděl by se měla psát s velkým A, což v knize není.
       a ještě by to chtělo ověřit slovo sislunární (např. str. 171), jako bych někde viděl používat spíše cislunární???
       škoda, že nemohu dělat alespoň technické korektury knih, nebylo by tam potom alespoň tolik zbytečných hloupostí…
       Nezbývá tedy než si jen povzdechnout, že opravdový zájem vydavatelů o kvalitu knih ustoupil (naneštěstí) finančním zájmům (a to nemluvě o údajně podivném získání práv nakladatelstvím PERSEUS, když je měl prý 100% optovány LASER a plánoval si Endymionem „zhojit“ svoji těžkou finanční situaci), a překladatelé (bohužel už ne fandové tělem i duší), s vidinou tlusté knihy a „hromady“ peněz za překlad dodaný v krátkém termínu, se již nesnaží ověřit si věci, na které jejich vzdělání a znalosti nestačí, takže jen „střílí“ od boku pravděpodobné významy (navíc tohle všechno u knihy za takovou cenu!).
       Nejhorší jsou tací, co se podívají do slovníku a vezmou první význam bez ohledu na smysl textu (a nebo se taky do slovníku vůbec nepodívají). Takže mi nezbývá, než „doporučit“ panu Reitmayerovi, aby se držel překladu hororů a nepáchal překladatelské horory v žánru SF. Děkuji.
       
       Autor: Simmons, Dan,
       česky 1998 Perseus
       222601 str.
       ISBN: 80-86030-45-8
       Překlad: Ivo Reitmayer
       Obálka: Gary Ruddell
       Velice smutně 30-05-1998
PeS
Předchozí článek Další článek Obsah čísla Obsah ročníku Index Archiv IK