Logo rubriky
8/1998
  Překlady (další) (156)
Předchozí článek Další článek Obsah čísla Obsah ročníku Index Archiv IK   
 
Všechna práva © Interkom 1984 - 1998

Objevný přínos literární teorii aneb Návrat na Planetu opic!

Celé vydání antologie Elrik: Příběhy Bílého vlka je nějaké podivné. Vydavatelství Návrat vynaložilo značné úsilí k odstranění všech jmen autorů povídek z obálky i obsahu, aby si čtenář myslel, že kniha je dílem samotného M. Moorcocka. Nedosti na tom. Co si má člověk pomyslet o úrovni překladu povídek, když jen z přečtení závěrečných medailonků autorů se mu dělá mdlo. Pokud ovšem nejde o snahu poopravit zažitou literární terminologii.
       Dočteme se tedy, že Ciencin publikoval „kriticky pojatou hororovou antologii“ (má být „kritikou vřele přijatou“), že Collinsová se objevila „v takových žebříčcích jako Nejlepší Fantasy a Horor roku a Nejlepší nový horor“ (nejde ovšem o žebříčky, ale o názvy antologií), Crowther „připravoval nominaci sérií antologie Narrow Houses for Little, Browna ve World Fantasy Awards“ (pokud se nechytáte, správně má být „je editorem série antologií Narrow Houses vydaných v nakl. Little, Brown a nominovaných na World Fantasy Award“), Gaiman „s Terry Pratchett (sic!) spoluvytvořil Good Omens“, Holderová napsala „přes patnáct romancí a novel“ (má být „přes patnáct milostných a mainstreamových románů“) a píše „herní romány a komické knihy“ (pochopitelně píše romány ze světa her a comicsy), Honigsberg „učí Kabbalah“ a „věnoval se arturským studiím“ (česky říkáme „Kabala“ a třeba „studia artušovské legendy“), Murray je „prvotní autor The 'Nam“ (má být „hlavní autor comicsu The 'Nam“), Strickland i Wagner by mohli mít štěstí, že jejich díla byla „oceněna The Year's Best Horror Stories“ (jde však o názvy antologií, ne cen), „non-fiction books“ (Wagner) překládáme spíše jako tituly mimo beletrii než „nerománové knihy“. Pak vás slovo Bradburyovský s velkým „B“ už ani nepřekvapí.
       Finanční příspěvky na zakoupení školního anglicko-českého slovníku a alespoň jedné knihy od „Terry Pratchett“ pro překladatele tohoto dílka J. Bartoně přijímá redakce.
Ivan Adamovič
Předchozí článek Další článek Obsah čísla Obsah ročníku Index Archiv IK