Logo rubriky
5/1999
  (163)
Předchozí článek Další článek Obsah čísla Obsah ročníku Index Archiv IK   
 
Všechna práva © Interkom 1984 - 1999

Dopisy čtenárů

V dvojčísle Interkomu 1-2/99 mě potěšila recenze pana Švachoučka na Swigartův román Cesta časem, zvláště pochvalná slova o mém překladu. Chtěl bych reagovat na recenzentovu poznámku ke slovu „spínač“, které mu v textu „nesedělo“. Soudil, že by termín „přepínám“ byl vhodnější, korektně ovšem podotkl, že neměl k dispozici anglický originál. Ta zmínka mě pobavila, protože s překladem onoho slůvka - v originále „breaker“ - jsem měl opravdu patálii. Z textu mně nebylo úplně jasné, proč příslušná postava toto slovíčko pořád omílá. Dokonce jsem se spojil přes Internet s autorem a žádal jsem ho o vysvětlení, leč pan Swigart (jinak velice ochotně spolupracující) odpověděl, že už si to nepamatuje! Nakonec jsem usoudil, že „spínač“ bude nejvhodnější, protože nebohý hrdina sešel ze světa zasažen elektrickým proudem po nezdařené manipulaci s nějakými přístroji (děj se částečně odehrává po smrti některých postav románu, ale o tom si přečtěte v knížce.). Termín „přepínám“ se sice často vyskytuje ve filmech a seriálech z vojenského prostředí, ale každý spojař vám řekne, že správný český výraz je „příjem“. V angličtině se v této souvislosti používá slovíčko „over“, tedy na hony vzdáleno nějakému „brake“, které kupodivu používají jako žádost o uvolnění frekvence majitelé civilních vysílaček CB. Tak to jen na okraj poznámka bývalého spojaře.
Leonid Křížek
Předchozí článek Další článek Obsah čísla Obsah ročníku Index Archiv IK