Logo rubriky
10/2001
  Překlady (další) (187)
Předchozí článek Další článek Obsah čísla Obsah ročníku Index Archiv IK   
 
Všechna práva © Interkom 1984 - 2001

Dovětky

Když jsem počátkem r. 1997 psal o záhadné vysvětlivce ohledně žab v Pohyblivých obrázcích, hledal jsem vysvětlení vtipu marně i v jinak podrobném fanouškovském soupisu nejrůznějších narážek v románech o Zeměploše, tzv. Annotated Pratchett File. Není ani v jeho nejnovější verzi, ale to, že Petr Habala se k této záležitosti ještě po letech vrátil, mě přimělo k tomu, abych dovedl pátrání do konce a optal se přímo v diskusní skupině anglofonních čtenářů Pratchetta. Ukázalo se, že jde o další z jeho nepříliš dobrých a ještě méně přeložitelných dvojsmyslů a klíč je ve slově, které jsem původně necitoval: Originál věty zní „Bullfrogs croaked in the rushes by the slow brown river“ a hvězdička se nachází za slovem rushes. To opravdu znamená rákosí, ale zároveň také první hrubý natočený filmový materiál, „denní práce“ (etymologie snad z rush – spěch), který dále prochází často zásadním sestřihem (smysl vysvětlivky tak pH ve své interpretaci vystihl).
       Nemám nic proti tomu zařadit tento příklad do té části Pratchettova humoru, která je nejen inherentně nepřeložitelná, ale vůbec dešifrovatelná jen s velkými obtížemi (ačkoli ex post zjišťuji, že i druhý význam rushes je v anglicko-českých slovnících uveden, takže bych býval měl být schopen zjistit podstatu vtipu mnohem jednodušeji a dříve; pokud si pamatuji a jak se zdá i z mého starého článku, pokládal jsem za možný zdroj slovní hříčky jen jiné výrazy a nenapadlo mě prověřit zdánlivě elementární určení místa, ale především jsem tehdy neměl originál k dispozici a mohl jsem do něj jen letmo nahlédnout). Problém překladu pak ovšem je v tom, že je zmatečný: obsahuje evidentní pointu, která však nenavazuje na žádnou zřetelnou narážku (a navíc je významově posunutá, což k celkové nejasnosti jen přispívá).
Jan Vaněk jr.
Předchozí článek Další článek Obsah čísla Obsah ročníku Index Archiv IK