Logo rubriky
7/2003
  SF film (další) (204)
Předchozí článek Další článek Obsah čísla Obsah ročníku Index Archiv IK   
 
Všechna práva © Interkom 1984 - 2003

Děti Duny na Hallmarku

část první: Spasitel Duny

První část druhé trilogie pod zbytečně zvětšeným českým názvem „Děti planety Duna“ kompletně zpracovává druhou knihu Herbertovy série Spasitel Duny. Je to adaptace věrná a svou koncepcí velmi podobná první trilogii, což je samozřejmé, když si uvědomíme, že scénář napsal scénárista a režisér první trilogie John Harrison. Režii druhé trilogie však přenechal mladému Gregu Yaitanesovi, který se svého úkolu zatím zhostil se ctí. Vizuálně se také tento díl podobá první trilogii, jen kamera je více v pohybu i při záběrech propracovaných kulis, velmi působivý je začátek, který popisuje závěr dvanáct let trvajícího fremenského Džihádu. Hodně se změnila filmová hudba, je v ní mnohem méně táhlých melodií a dokonce se v ní zpívá, ideální spojení této hudby se střídajícími se scénami se objeví těsně před závěrem při porodu Chani.
       Samozřejmě musely přijít i zásahy do předlohy, většinou různé zkratky děje, které kupodivu většinou vyšly jako plus. Stejně jako role Irulán v Duně (kde Irulán částečně přebrala úlohu lady Fenringové) byla zde zvýrazněna role její starší sestry, corrinské princezny Wensicie, ztvárněné Susan Sarandonovou. Za prvé se v knižním Spasiteli Duny ještě neobjevuje a navíc zde přebírá hlavní úlohu ve spiknutí proti Paulu Atreidovi, čímž odsouvá roli Ctihodné matky Mohiamové na vedlejší kolej. (Nechtěně to zdůraznil ještě český dabing, ale o tom zvlášť později.) Role ostatních spiklenců zůstaly zachovány ve stejném rozsahu a charakterizaci, vynikl v ní Tleilaxan Scytale ve své dvojroli s Lichnou. Na atreidském dvoře velké změny proti předloze nenastaly, když si odmyslíme změnu herců v rolích Stilgara a Duncana Idaho, které dopadly nakonec velmi dobře. Naprosto překvapující byla Alia – Daniela Amavia, jejíž původní profese modelky nemohla fanoušky dopředu přesvědčit o tom, že je to opravdu výborná herečka. Už se těším na její démonický přerod v dalších dvou dílech, kde teprve ukáže, co umí. Chani Barbary Kodetové měla tentokrát menší prostor pro hraní, vyjma scény s Irulán a nožem, kde byla mrazivě dokonalá, ale ten dabing… Velmi vhodně scénář zrušil zmenšení Paulových předzvěstných schopností a v souvislosti s tím omezil roli dunských taroků na scénu s Mohiamovou a také Paulovy věštecké blábolivé sny zredukoval na jediný kombinovaný sen, kde se potkává se svým synem Letem II. a kde poprvé zazní termín „Zlatá stezka“, tak důležitý pro konání Muad'dibových dětí. Celkově je první díl velmi slušným začátkem trilogie a nehledě na další dva díly je i samostatně výborným zážitkem.
        
       To se ovšem nedá říct o českém dabingu. O aféře s Hallmarkem a jeho nerespektováním vhodných dabérů jsem psal v krátkém pátečním článku a bohužel se potvrdily obavy zúčastněných. Je bez diskuse, že nejlépe dabovat české herce v zahraničních filmech mohou jen oni sami, protože za prvé jejich hlasy známe a přidáváme si je k jejich tvářím, a za druhé jen oni mohou vložit do dabingu svoje pocity při natáčení a pokyny původních tvůrců a ne nějakých trapných nedouků, kteří si na režiséry českého znění jenom hrají. Pro svoje slova mám pár důkazů.
       Chani vyslovují jako [čani] místo původního [čejni]. Princezně Irulán, jejíž jméno je odjakživa nesklonné, řekne Paul v jedné scéně „Iruláno, zapiš to.“ Místo Tvarových tanečníků nebo Tančících masek máme najednou nějaké „šklebiče“ a „šklebičky“ (Bože za co?). Wensicii vypadne z úst „sardukar“ místo „sardaukar“, vypravěčka řekne „melánž“ místo krátkého „melanž“ – a to jsem to viděl pouze jednou a ty chyby jsem nehledal, ty mne praštily do uší. Také volba hlasů dopadla pro některé postavy tragicky. Nejmarkantnější je to u Ctihodné matky Mohiamové, kterou dabuje kdosi s nevýrazným a zastřeným hlasem, že je z ní rázem ušlápnutá chudinka a ne nejmocnější, i když poražená, benegesseriťanka. Špatně dopadla také Chani – hlas Barbary Kodetové je nižší a velmi zvučný a ta osoba, co ji dabovala, mluví vysoko, tence a hlasem připomíná panenku Barbie a ne tvrdou fremenku. Dál je to trochu lepší, rozhodně si polepšil při změně dabéra Paul, ale znova připomínám, že nechápu, proč se čeští herci nemohli nadabovat sami, copak odložení premiéry na Hallmarku třeba o měsíc by někomu z fanoušků vadilo, kdyby se to odrazilo na zlepšení českého znění? Zlaté titulky, škoda, že ty na televizních kanálech nemají moc prostoru.
        
       V sobotu 21. 6. se dostane na novou lady Jessiku (Alice Krige), vládnutí začne ovlivňovat Alii, které by měl začít pomáhat dědeček baron, a Wensicia připraví další ďábelský plán proti Atreidům. Máme se na co těšit i přes české znění.
        
Roman Paulík
Předchozí článek Další článek Obsah čísla Obsah ročníku Index Archiv IK