Logo rubriky
4/2004
  Úvahy, eseje (další) (212)
Předchozí článek Další článek Obsah čísla Obsah ročníku Index Archiv IK   
  Interkom 5-6/2004  
Všechna práva © Interkom 1984 - 2004

PŘEKLAD KLASIKA POJEDNANÝ JAKO STŘELBA DO POHYBLIVÉHO TERČE

(Malá, téměř autentická, e-pistolárně-telefonická komedie plná omylů)

        
       Výňatek z e-mailu, říjen 2003, od VJ pro RP, re: básničky do From Hell
       (...) dál tam Moore má taky Miltona, je to úryvek z básně Lycidas:
        
       The hungry sheep look up, and are not red,
       But swoln with wind and the rank mist they draw,
       Rot inwardly and foul contagion spread;
       Besides what the grim wolf with privy paw
       Daily devours apace, and nothing said.
        
       Mohl bys to zkusit přeložit nejpozději do (...)
        
       Výňatek z e-mailu, říjen 2003, od RP pro VJ, re: poslední básnička
       Tak jsem se po všech ostatních básničkách dokopal i k tomu Miltonovi, ale pámbu mě netrestej, kdo ví, jak to ten chlap špatná myslel. Hlavně nechápu, proč jsou ty ovce zrovinka červené, ale budiž, zkusíme to takhle.
        
       Hladové ovce vzhlíží; nejsou rudé
       jen větrem napuchlé a smradem mlh, jež vsály.
       Jak hnijí uvnitř, mor se šíří všude.
       A ač je vlk, jenž tajně chodí z dáli,
       den co den hltá, neozvou se studem.
        
       Telefonický hovor, březen 2004.
       VJ: „Richarde, tak jsem včera mluvil s Vaňkem juniorem, narazili jsme na Miltona – a máme tam chybu! Respektive Moore tam má chybu, blbě to cituje.“
       RP: „Tfuj. Povídej.“
       VJ: „Je to hned v prvním řádku. Moore tam má ,The hungry sheep look up, and are not red,` jenže v originále není red, ale fed.“
       RP: „Aha, mě to přišlo nějaký divný, proč ty ovce jsou červený. Tak ne ,red`, ale ,sad`, říkáš?“
       VJ: „Jasně, ,fed`. Ale hlavně volám kvůli tomu, že v BBartu už prodali celý náklad a chystají dotisk. Takže by se to mohlo ještě před ním opravit. Nechtělo by se ti to přebásnit?“
       RP: „Hele, já se na to kouknu a kdyžtak ti to co nejrychlejc pošlu. Problém je, že zrovna na tomhle popleteným slově tam visí trojnásobnej rým... Ale snad to pude.“
        
       Výňatek z e-mailu, březen 2004, od RP pro VJ, re: ten hroznej Milton
       Čau
       Varianta se „sad“ místo „red“:
        
       Hladové ovce vzhlíží nesmutníce,
       jen větrem napuchlé a smradem mlh, jež vsály.
       Jak hnijí uvnitř, mor se šíří více.
       A ač je vlk, jenž tajně chodí z dáli,
       den co den hltá, v studu mlčí přece.
       
       Ten trojí rým je trochu (trochu dost) přibližný, ale nic lepšího mě prostě nenapadlo.
       R.
        
       Telefonický hovor, březen 2004.
       VJ (smích): „Richarde, to je fakt komedie plná omylů. To je za trest, že si to huhláme do telefonu. Ty jsi vážně slyšel ,sad`? Já říkal ,fed`!“
       RP: „,Fed`? Jako že krmit? A do hajzlu.“
       VJ: „Tak co s tím, zkusíme to ještě jednou?“
       RP: „Teď už to přeložím, i kdybych měl zdechnout. Čekej na mailu.“
        
       Výňatek z e-mailu, březen 2004, od RP pro VJ, re: Milton forever
       Tý vado vadnej,
       já to mám ve svém oblíbeném Oxfordském slovníku citátů, takže jsem to klidně moh vědět od začátku, kdybych si tam blbec vlez!!!!!!
        
       Tak znova, varianta s „fed“
        
       Hladové ovce nekrmeny vzhlížejí,
       větrem jsou napuchlé a smradem mlh, jež vsály,
       jak uvnitř tlí, mor všudy rozsejí.
       A ač je vlk, jenž tajně chodí z dáli,
       den co den v spěchu hltá, mlčí raději.
        
       Na konec přidávám zdarma původní básničku:
        
       Is it red, sad or fed?
       We're lucky that Milton's dead!
        
       Tvůj Poeta Laureatus
       
Richard Podaný
Předchozí článek Další článek Obsah čísla Obsah ročníku Index Archiv IK