| |
|
Interkom 5-6/2004
|
Všechna práva © Interkom 1984 - 2004
(Malá, téměř autentická, e-pistolárně-telefonická komedie plná omylů)
Výňatek z e-mailu, říjen 2003, od VJ pro RP, re: básničky do From Hell
(...) dál tam Moore má taky Miltona, je to úryvek z básně Lycidas:
The hungry sheep look up, and are not red,
But swoln with wind and the rank mist they draw,
Rot inwardly and foul contagion spread;
Besides what the grim wolf with privy paw
Daily devours apace, and nothing said.
Mohl bys to zkusit přeložit nejpozději do (...)
Výňatek z e-mailu, říjen 2003, od RP pro VJ, re: poslední básnička
Tak jsem se po všech ostatních básničkách dokopal i k tomu Miltonovi, ale pámbu mě netrestej, kdo ví, jak to ten chlap špatná myslel. Hlavně nechápu, proč jsou ty ovce zrovinka červené, ale budiž, zkusíme to takhle.
Hladové ovce vzhlíží; nejsou rudé
jen větrem napuchlé a smradem mlh, jež vsály.
Jak hnijí uvnitř, mor se šíří všude.
A ač je vlk, jenž tajně chodí z dáli,
den co den hltá, neozvou se studem.
Telefonický hovor, březen 2004.
VJ: „Richarde, tak jsem včera mluvil s Vaňkem juniorem, narazili jsme na Miltona – a máme tam chybu! Respektive Moore tam má chybu, blbě to cituje.“
RP: „Tfuj. Povídej.“
VJ: „Je to hned v prvním řádku. Moore tam má ,The hungry sheep look up, and are not red,` jenže v originále není red, ale fed.“
RP: „Aha, mě to přišlo nějaký divný, proč ty ovce jsou červený. Tak ne ,red`, ale ,sad`, říkáš?“
VJ: „Jasně, ,fed`. Ale hlavně volám kvůli tomu, že v BBartu už prodali celý náklad a chystají dotisk. Takže by se to mohlo ještě před ním opravit. Nechtělo by se ti to přebásnit?“
RP: „Hele, já se na to kouknu a kdyžtak ti to co nejrychlejc pošlu. Problém je, že zrovna na tomhle popleteným slově tam visí trojnásobnej rým... Ale snad to pude.“
Výňatek z e-mailu, březen 2004, od RP pro VJ, re: ten hroznej Milton
Čau
Varianta se „sad“ místo „red“:
Hladové ovce vzhlíží nesmutníce,
jen větrem napuchlé a smradem mlh, jež vsály.
Jak hnijí uvnitř, mor se šíří více.
A ač je vlk, jenž tajně chodí z dáli,
den co den hltá, v studu mlčí přece.
Ten trojí rým je trochu (trochu dost) přibližný, ale nic lepšího mě prostě nenapadlo.
R.
Telefonický hovor, březen 2004.
VJ (smích): „Richarde, to je fakt komedie plná omylů. To je za trest, že si to huhláme do telefonu. Ty jsi vážně slyšel ,sad`? Já říkal ,fed`!“
RP: „,Fed`? Jako že krmit? A do hajzlu.“
VJ: „Tak co s tím, zkusíme to ještě jednou?“
RP: „Teď už to přeložím, i kdybych měl zdechnout. Čekej na mailu.“
Výňatek z e-mailu, březen 2004, od RP pro VJ, re: Milton forever
Tý vado vadnej,
já to mám ve svém oblíbeném Oxfordském slovníku citátů, takže jsem to klidně moh vědět od začátku, kdybych si tam blbec vlez!!!!!!
Tak znova, varianta s „fed“
Hladové ovce nekrmeny vzhlížejí,
větrem jsou napuchlé a smradem mlh, jež vsály,
jak uvnitř tlí, mor všudy rozsejí.
A ač je vlk, jenž tajně chodí z dáli,
den co den v spěchu hltá, mlčí raději.
Na konec přidávám zdarma původní básničku:
Is it red, sad or fed?
We're lucky that Milton's dead!
Tvůj Poeta Laureatus