Logo rubriky
7/1999
  Překlady (další) (165)
Předchozí článek Další článek Obsah čísla Obsah ročníku Index Archiv IK   
 
Všechna práva © Interkom 1984 - 1999

VYPÁLIT CHROM

Obžalovací spis sedmého ročníku Koniáše
(William Gibson: Vypálit Chrom /Burning Chrome/, vydal Návrat, Brno 1998, přeložila Šárka Bartesová, odpovědný redaktor ????)
Kromě Zběsilé jízdy (Mona Lisa Overdrive) se mezi návrhy na anticenu Koniáš za knihy vydané roku 1998 objevil i další titul od Williama Gibsona: soubor povídek Vypálit Chrom. Ten nabízí kromě obvyklé komparace i zajímavou srovnávací studii, protože obsahuje povídku Johnny Mnemonic, jejíž překlad ohlašoval (a posléze i v Ikarii 11/91 vydal) už před lety letoucími Ondřej Neff na památné přednášce v sále pražských Dopravních podniků, kdy se mnozí z nás dozvěděli nejen co to kyberpunk je, ale že vůbec existuje. Bohužel jsem na toto srovnání už nenašel čas - snad někdy jindy.
       K samotnému rozboru: zvolil jsem tři povídky - Johnnyho Mnemonika, Úlomky hologramové růže a Hotel Nová růže. Dohromady jde opět o zhruba padesát stran, takže výchozí materiál je rozsahem srovnatelný s analýzou Zběsilé jízdy. Budu hromadit nalezené nedostatky víceméně mechanicky, jak jdou za sebou, shrnutí a zhodnocení překladu jako celku už pak nebude těžké.
       Pro začátek jedna perlička ze Sterlingovy předmluvy, kterou jsem jinak do analýzy nepojal: „Jestliže jsou básníci nevzdělanými zákonodárci světa...“ (9). Již čtvrté slovo knihy šokuje svou nevhodností. V originále je „unacknowledged“, tedy nepřiznaný, neoficiální, tajný. Sterling básníkům rozhodně nevyčítá nedostatek erudice. Tím se předznamenává metoda užívaná v celé sbírce - složitější výrazy jsou převáděny na základě překladatelčina letmého odhadu.

Johnny Mnemonic

       „Ostré rysy Caucasoida...“ (14). „Caucasian“ je prostě příslušník bílé rasy. Že to kdejaký pseudoanglista překládá „Kavkazan“, na to už jsem si zvykl, zvlášť u televizních detektivek, ale „Caucasoid“, to je přece jen rarita.
       „... představil jsem se jako Edward Bax, tajný agent z Ria.“ (15) Posloužím originálem: „...clandestine importer, late of Rio and Peking.“ Tedy nelegální dovozce, který přednedávnem (vazba „late of“) působil v Riu a v Pekingu. Dodám, že i bídný překladatel se může aspoň pořádně dívat do knihy. Vynechávka je ovšem standardní překladatelčinou metodou. Jen na nevelké sledované ploše záhadně zmizely tři celé odstavce, tucet celých vět a bezpočet drobnějšího materiálu. Něco snad z nedbalosti, něco asi proto, že si s tím Š. B. nevěděla rady.
       „Martial arts“ (16) není „vojenské umění“, ale bojová umění. „Ukázal jsem ruce skrz otvor...“ (16). Klasické lajdáctví. „I shoved“ je prostrčil jsem ruce (nikoli „showed“). Přehlédnout se může každý, horší ale je, když mu nevadí, že pak věta nedává smysl.
       „Totéž platilo i pro Edwarda Baxe.“ (16). Nic pro nikoho neplatilo (ta věta tam ostatně trčí jako sláma z bot). Originál: „So much for Edward Bax.“ Johnny se vydával za E. Baxe, ale pak ho druhý osloví „Johnny“ a on ví, že jeho inkognito je prozrazeno. Takže to znamená: A je po Edwardu Baxovi.
       „Bílý křesťan z Aryanského reggae bandu (...) vítěz posledního rockového festivalu.“ (16) Š. B. (což není Šimon Baar) nepochopila, že hrdinové si chirurgicky mění tváře. Ralfi si zvolil tvář Christiana Whita, vedoucího Árijského reggae bandu. Svého času jsem se rozhorloval nad nedovzdělancem, který v jakési knize popletl dvě podobná adjektiva - árijský (týkající se árijské rasy) a ariánský (týkající se rané křesťanské hereze Ariánů). Že se na to někdo vykašle a napíše klidně „Aryanský“, to je šok. Kdyby to Š. B. pochopila, neblábolila by pak o festivalech, protože „final champion of race rock“ je spíš „nejvýtečnější představitel rasového rocku“.
       „... v roli zloděje...“ (17). „Fence“ není zloděj, ale „přechovávač, překupník kradeného zboží“. Velmi to mění situaci.
       „... aby zapnul výbojku...“ (17). V originále „neural disruptor“. Přístroj, který přerušuje nervová spojení a tím člověka ochromí. Výbojka, no tohle...
       „...v přihlouplém havajském triku.“ (19) „Hawaiian shirt“ je květovaná košile, uniforma amerického turisty v teplých krajích. Překladatelka se u slov „shirt“ a „T-shirt“ trefuje do špatných výrazů s důsledností hodnou lepší věci.
       „Vypadal jako někdo, kdo zpívá národní hymnu a pláče u toho...“ (19 - 20) „Corporate anthem“ je ovšem firemní hymna. Gibsonův svět je postaven na moci velkých korporací. Slzy u národní hymny nejsou nic zlého. Brečet u firemní hymny, to už člověka kvalifikuje jako blba.
       „Pahýl byl (...) vymodelovaný do tvaru jednoho z onosendajských kosočtverečných analogů.“ Omyl. „Diamond“ tady není kosočtverečný. A zabijákova bizarní zbraň byla naopak vytvarována z jednoho z ono-sendaiských umělých diamantů. (molded from one of the Ono-sendai diamond analogs“.
       „Padesát let předtím, než jsem se narodil, spolkla Yakuza Triads i Mafii.“ (22) Tak tedy: triády i mafii píšeme na rozdíl od Yakuzy (název jediné organizace) s malými písmeny (obecné označení). Kromě toho Š. B. vynechala velkomyslně dalšího spolknutého: Unione Corse.
       „... kde se v šeru krčí Lotekové jako Gargoylové a černé cigarety jim visí z úst.“ (22) Hrůza! Když pominu, že „black-market cigarettes“ jsou cigarety nikoli černé, ale z černého trhu, pak hlavně „gargoyle“ je kamenný chrlič na katedrále ve tvaru obludné rozšklebené hlavy.
       O kousek dál (a i všude jinde) Š. B. vyházela koncové Johnny-san (-san je uctivé japonské oslovení muže). Asi to nezná. A z akrylátové pryskyřice „acrylic resin“ udělala „akrylickou smůlu“. A „concrete walls“ přestavěla z betonových stěn na „zděné“.
       „Superconducting quantum interference detectors“ bych též radil překládat jinak než „Superkondukční quantum - interferenční detektory“ (23). Co takhle „supravodivé detektory kvantové interference“?
       „Vynořil se z vody, aby nám ukázal na boku dva kovové pláty, bylo to jako malé vizuální čipy,...“ (23). Nikolivěk. Já vám ta záhadná udělátka odtajním: „a kind of visual pun“. U slova „pun“ žádný technický význam nenajdete, neb žádný není. Je to „slovní hříčka“. Delfíní kyborg Jones jim kovové pláty schválně ukázal; bylo to od něj cosi jako vizuální ekvivalent slovní hříčky. Smutné.
       „Dvojitá deformace na každé straně jeho lebky...“ (24) Š. B. zvýšila počet boulí na dvojnásobek, protože „twin deformities on either side of his skull“ jsou vskutku jen dvě.
       „Zoo a karnevalové jízdy:“ (24) Tak to je klasika. „Carnival rides“ jsou pouťové atrakce, kolotoče, lochnesky. Jo, když se to neumí...
       Na straně 24 dále delfín Jones vesele bliká žárovčičkami a tím komunikuje. Žárovky „byly červené, bílé a modré. RWBRWBRWBRWBRWB.“ Člověk nemusí být génius, aby si to spojil. Co spíš RBM - jako Rudá, Bílá a Modrá, ne Red, White a Blue?
       „Ale hovno, Jonesi.“ (24) Originál - „Pure shit, Jones.“ Molly takto roztomile ujišťuje, že nabízená droga je čistá. Škoda, ten odhad šel kousek vedle, paní kolegyně.
       „Pocítil jsem podivnou paniku, pak jsem si ale uvědomil, že to je ryba, že se tedy nemůže utopit.“ (24) Delfín ovšem není ryba a utopit se může klidně. Nahlédneme tedy do originálu: „I felt a strange panic, remembering that he wasn't a fish, that he could drown.“ Čili právě naopak: „Pocítil jsem zvláštní zděšení, protože jsem si uvědomil, že není ryba, že se může utopit.“
       Kdybyste nechápali, proč je tolik místností v knize vybaveno jakýmisi „deskami“ (26 a mnohé jiné), posloužím vysvětlením: Š. B. neví, že „desk“ je psací stůl.
       „Pirátovu vysílací frontu představovala upadající kancelář v pastelové kostce s honosnou deskou,“ (tu to máme) „tři židle a vybledlý plakát nějakých švýcarských lázní.“ (27) Dešifruji vám nejhorší části tohoto otřesného nesmyslu. „The pirate broadcaster's front was a failing travel agency...“ Pirátský vysílač se skrýval pod zástěrkou upadající cestovní kanceláře. Nějaké lázně jsou „orbital spa“ - orbitální lázně.
       „Molly a ten Číňan...“ (27). V originále - „Mao-faced boy.“ Muž s Maovou tváří. Š. B. opět nepochopila, že hrdinové si nechávají dělat plastiky do podoby slavných osob.
       A teď lahůdka. „... vytáhl dlouhý šedivý jazyk a olízl velké lízátko.“ (28) Proč to propána dělal, táže se zmatený čtenář. Originál - „... licking huge canines.“ A canines jsou špičáky. Postava se ostatně jmenuje Pes (nepřeloženo, Dog) a mluví se výslovně o tom, že mu implantovali dobrmaní zuby. Jak Š. B. na to lízátko přišla, toť záhada.
       „A to jsou špatné zprávy, Dogu. Vaše hlídky ho setřásly. Vrátí se domů jednodušší přístupovou cestou.“ (29) Vypadá to logicky, říkáte? No za prvé vzhledem k ději moc ne, a za druhé vám posloužím originálem: „That one's bad news, Dog. Your sentries give him a tumble, they'll come home in easy-to-carry sections.“ Překládám: „Ten chlap je jako zlej sen, Pse. Jestli na něj budou vaši strážní dotírat, vrátí se domů rozsekaní na kousky.“ Gibsone, plač.
       Ach, ta počítačové terminologie. Kde je, tam ji přeložíme špatně, ale zato tam, kde není, si ji přibásníme. Krásná ukázka je na straně 31. „Bits“ jsou v tomto případě skutečně jen „kousky,“ žádné bity!
       „Lotekové tu ampliony (...) kdysi nainstalovali...“ (33) „Amp“ není amplion, ale „amplifier“, tedy zesilovač. U zkrácené podoby ještě tu chybu chápu aspoň lidsky, když ne profesně, ale o pár stránek dál straší „ampliony“ stále, ačkoli jsou v originále nezkrácené „amplifiers“.
       „...a začal jím mávat nad hlavou. Ruka (...) udržovala vlákno na úrovni jeho hrudní kosti.“ (34). Tak jak to, že nad hlavou, když před hrudí? Tam, kde překladatelka má „nad hlavou“, je v originále „in front of him“. Nepozornost? Snad, ovšem jen kdyby takových nebylo v knize jistě přes tisícovku. Pak už je to holé lajdáctví. Další příklad? „... kolem hlídače Doga...“ (35) V originále „past Dog's sentries“. Kolem Psových strážných.

Úlomky hologramové růže

       (Lépe ovšem holografické. Taky se říká „telegrafická depeše“ a ne telegramová.)
       „... na filmu 20 - 20...“ (51). Že takový typ filmu neznáte? Jak byste také znali. „Twenty/twenty vision“ je „bezchybný zrak“, zrak, který nepotřebuje korekci brýlemi.
       Tentýž odstavec: nelétá se „do Barbadosu“, ale na Barbados, neb to jest ostrov. Mikrofiš a mikrofilm též není tak docela totéž. „... jogín si může přát dostat se z alfa do delta...“ Přát si může kdokoli cokoli. Jogín může „will himself“, tedy silou vlastní vůle přejít z vln alfa do vln delta.
       „Povědomost opolštářkovala šok.“ (52). To je pecka, že? „Familiarity cushioned shock.“ „To, že ji důvěrně znal, utlumilo šok.“
       „... tmavý prapor kubánské nákladní lodě - ustupoval za horizont...“ (52). Kuba ovšem nemá zas až tak tmavou vlajku. Takže jak? „Plume“ není prapor, ale pruh kouře z komína.
       Apparent sensory perception je převedeno jako Zdánlivá senzorická představa. Lepší by bylo Zdánlivé smyslové vnímání. A nejlepší by bylo, kdyby překladatelce došlo, že právě toto je rozvedení zkratky ASP, která je v povídce mnohokrát. Což se nestalo.
       „... najde utržený pásek od sandály...“ Nominativ „ta sandála“ místo ten sandál je vysloveně krajový.
       „... poměr aplikantů ke smluvním trenérům byl ohromný.“ (54) „The ratio of applicants to indentured trainees was enormous.“ Zřejmě aplikant jako replikant. Ale „applicant“ je obyčejný „uchazeč“. Měli strašně moc uchazečů a do učebního oboru z nich vybrali velmi málo. Jen kdyby si člověk všímal koncovek - trainee, trainer.
       „V Texasu byla chudinská města, kouřící do teplého pobřežního deště, která udržovala tvář umělé secese.“ (55) Naprosto nesrozumitelné. A na půlku zkrácené. Vizte: „Texas owed the shantytowns that steamed in the warm Gulf rains to the uneasy neutrality she had maintained in the face of the Coast's attempted seseccion.“ Tedy zhruba: „Za tahle chudinská předměstí, ze kterých se v teplých deštích od Zálivu pářilo, vděčil Texas vratké neutralitě, kterou si udržel, ačkoli se Západní pobřeží snažilo odtrhnout.“ Jsme ještě ve stejné knize?
       „Zabodl nůž po jílec do shnilého pahýlu, který minul, když vycházel z lesa...“ (56) Kde se v té pustině vzal les? Ten kus dřeva byl „passed over by the (...) wood-gatherers.“ Přehlédli jej sběrači dřeva. Tak tak.
       „Hologram má takovou zvláštní kvalitu: obnoví se a září, každý kousek odhalí celý obrázek růže.“ (57) Správně: „Hologram má jednu zvláštní vlastnost: když kterýkoli úlomek vezmete a osvítíte, odhalí vám celý obrázek růže.“

Hotel Nová růže

       „...muž uprostřed korporační křižovatky.“ (121) „... a middleman for corporate crossovers.“ Byl prostředníkem přesunů mezi korporacemi.
       „V korporačních defektorech byly peníze.“ (122) „Defector“ je zrádce nebo přeběhlík.
       „Rakev Nová růže je police v recyklované šibenici...“ (123) To je pane květnatost! Jenže rakvemi myslí autor ne celý hotel, ale jednotlivé jeho minipokoje, a „recycled scaffoldings“ je obyčejné lešení z recyklovaných materiálů. O kousek dál: „Multinárodní tabulky...“ Co to je? „Mnohajazyčné nápisy...“.
       „Byli jsem mutageni, Fox a já...“ (125). Mutageny jsou ovšem neživé.
       „Procházela jsi dolů po Ramblas k přístavu Phoenician...“ (125) Člověk by se divil, co to ti Portugalci mají za divná místní jména, kdyby nevěděl, že jde o starý fénický přístav!
       A ze stejného soudku: „Byla kdesi v lázních v Rhinelandu...“ Shocking! Slovo „Porýní“ paní kolegyně neslyšela?
       A do třetice: „Jel jsem do Marrakechu...“ (126) Marrakéš je město v Maroku. Látka ZŠ.
       „...monoklonní antitěla...“ (126) Monoklonální protilátky.
       „Prošli jsme kolem žoků se surovým dřevem a plastických tub s čínskými mikročipy.“ (127) V žocích se dřevo nevyskytuje. Zato vlna ano. A „wool“ a „wood“, to je hned vedle. Kromě toho „tubs“ a „tubes“, to je taky rozdíl.
       „... na autobusovém nádraží pod rhenishským nebem...“ (129). „Autobahn“ je dálnice. A „rhenish“ je rýnský.
       „Prošel skrz sklo.“ (130) „... sklouzl do mé králičí pasti...“ (130) Dvě nepochopené narážky na Alenku. Prošel přirozeně zrcadlem a vklouzl do králičí nory.
       „Mechanismus je pomalý...“ (130) Divné, když se mluví o pistoli. „Machining is clumsy...“ A tak, kovová část té pistole je neobratně obrobená...
       Proč se hrdina v Tokiu dívá na Imperial Gardens (132) a ne na císařské zahrady, to mi taky uniká.
       „Napil se skotské a otřásl se.“ (133) Ve skutečnosti „shrugged“ - pokrčil rameny. Být výrobce whisky, tak Š. B. žaluju.
       „...tři zlaté cihly. Měkké plátky...“ (133) Tak cihly nebo plátky? Nezoufejte, o dvě strany dál se z nich ještě stanou „pruty“.
       „Souhlasil jsem.“ (133) Vskutku originální překlad anglického „I said no.“
       A zlatý hřeb: „Události posledních několika měsíců pomalu krouží kolem světel zářících na Nové růži.“ (134) Té obraznosti. Jenže... „A few late moths...“ Kolem světel krouží pár opožděných můr... Moth, month, kdo se v tom má vyznat.
       Tak tohle je několik málo příkladů; na požádání jich předvedu desetkrát tolik. Snad to stačí k ilustraci tvrzení, že jde o překlad zcela zfušovaný, plný nepochopení, neobratností, vynechávek, faktických omylů i stylových neobratností. I.A. v recenzi na tuto sbírku napsal, že kdo si myslí, že „royalties“ jsou „království“, měl by se překládání vyhýbat jako čert kříži. Pod to se nelze než podepsat - snad jen s dodatkem, že tomu, komu se něco podobného stává co půl strany, by tuto zásadu měli vytetovat na čelo.
Richard Podaný
Praha, 2. 5. 1999
Předchozí článek Další článek Obsah čísla Obsah ročníku Index Archiv IK